Re: …

#7585
Mario
Superadministrador

    Esto es Serbio 😉
    Pero no hay mucha diferencia. Unico es que algunas
    frases es muy difficil a traducir…….
    Voy a intentar con un par de ellas….

    1
    00:01:43,979 –> 00:01:45,981
    Dozvolite nam da napravimo mir.

    Permitirnos hacer la paz (traduciendo literal) es decir:
    «Permitirnos poner orden»

    2
    00:20:03,871 –> 00:20:09,543
    l kladim se da í¦eÅ¡ vremenom postati
    bolji od cele moje posade i mene.

    Apuesto que, con el tiempo, vas a ser el mejor
    de toda la tripulacion incluyendome a mi

    3
    00:24:04,278 –> 00:24:06,071
    Ne znam zašto nismo mogli da ostamo u centru?

    No se porque no pudimos quedarnos en el centro? (de la ciudad)

    4
    00:24:06,947 –> 00:24:09,116
    Veruj mi da ovde želiš da budeš.
    Ovde dole?

    Creeme que querras estar aqui
    Aqui abajo?

    …..esto cansa 😯 ovo umara

    Welcome Back!

    Login to your account below

    Create New Account!

    Fill the forms bellow to register

    Retrieve your password

    Please enter your username or email address to reset your password.

    Ir a la barra de herramientas