A ver si alguien me puede ayudar

Mostrando 2 respuestas a los debates
  • Autor
    Entradas
    • #4470
      crazybrain
      Participante

        Tengo unos subtitulos de una movie a los que les faltan unos dialogos que estan en Croata y no los puedo entender, si alguien fuera tan amable de ayudarme a traducirlos le estaria eternamente agradecido. Los dialogos son estos:

        1
        00:01:43,979 –> 00:01:45,981
        Dozvolite nam da napravimo mir.

        2
        00:20:03,871 –> 00:20:09,543
        l kladim se da í¦eÅ¡ vremenom postati
        bolji od cele moje posade i mene.

        3
        00:24:04,278 –> 00:24:06,071
        Ne znam zašto nismo mogli da ostamo u centru?

        4
        00:24:06,947 –> 00:24:09,116
        Veruj mi da ovde želiš da budeš.
        Ovde dole?

        5
        00:24:10,159 –> 00:24:10,909
        Sa nama.

        6
        00:24:45,110 –> 00:24:46,320
        Smatraj ih saí¨uvanim.

        7
        00:24:47,279 –> 00:24:48,238
        To je utešno.

        8
        00:31:02,571 –> 00:31:03,655
        Želite da u nekog uperite prst?

        9
        00:31:04,698 –> 00:31:05,824
        Uperite u onog ko to zaslužuje.

        10
        00:32:43,881 –> 00:32:46,508
        Kapetane Kenedi traži pristup.

        11
        00:32:48,177 –> 00:32:49,052
        Pristup dozvoljen.

        12
        00:34:53,760 –> 00:34:56,013
        Dejmjan Undewort.

        13
        00:35:05,898 –> 00:35:08,692
        Samo sam hteo da vidim da li si ok?

        14
        00:35:13,363 –> 00:35:16,200
        Ono Å¡to sam hteo..
        Da mi se zahvališ što sam stala na tvoju stranu.

        15
        00:35:18,452 –> 00:35:19,578
        íˆitam misli.

        16
        00:35:20,871 –> 00:35:22,956
        Normalno je da pitaju.

        17
        00:35:23,624 –> 00:35:24,500
        Žao mi je.

        18
        00:35:26,418 –> 00:35:28,462
        To je u redu.

        19
        00:35:29,421 –> 00:35:31,507
        Samo to í¦u morati da imam na umu.

        20
        00:35:32,716 –> 00:35:34,134
        Da í¨itam misli,misliÅ¡?

        21
        00:35:40,891 –> 00:35:44,645
        Da li t smeta da ja?
        Ne samo napred.

        22
        00:35:47,814 –> 00:35:50,400
        Posle onoga Å¡ta se desilo
        í¨udo je da imaÅ¡ apetit.

        23
        00:35:53,362 –> 00:35:55,989
        Ako ne jedem glad je teže kontrolisati.

        24
        00:36:00,202 –> 00:36:01,995
        Samo sam hteo da znaš da od sad,

        25
        00:36:03,038 –> 00:36:05,249
        Ne í¦u dozvoliti da te tretiraju kao sad.

        26
        00:36:08,418 –> 00:36:13,549
        Da je ovo vojno brod…
        Ti bi im sudio ali ovo nije vojni brod.

        27
        00:36:54,131 –> 00:36:56,633
        U meí°u vremenu.
        Hvala ti na pomoí¦i.

        28
        00:38:18,423 –> 00:38:21,051
        Samo moj mišljenje kapetane.
        Ostavi te ih.

        29
        00:38:22,469 –> 00:38:23,470
        Neí¦e oni da idu nikud.

        30
        00:44:02,684 –> 00:44:04,311
        Mislila sam da znaš
        sve vampirske vrste.

        31
        00:44:05,896 –> 00:44:09,691
        Sve poznate vrste.
        Ali se izgleda pojavila jedna nepoznata.

        32
        00:49:59,875 –> 00:50:06,423
        Krem od krema kreacije.
        Kad god pomislim ko smo i
        kakvi smo doí°e mi da zavriÅ¡tim.

        33
        00:50:06,423 –> 00:50:08,842
        Da li nas ostatak sveta zaslužuje?

        34
        00:50:09,426 –> 00:50:14,306
        Trebali bi da se vratimo na zemlju
        da vide horor i glupost naših pionira.

        35
        00:50:15,974 –> 00:50:17,518
        To je za tebe ljudska arogantnost?

        36
        00:50:18,477 –> 00:50:23,190
        Pre 300 godina beli í¨ovek je
        osvojio severno amerií¨ki kontinent.

        37
        00:57:10,681 –> 00:57:12,474
        Namesti kurs na iste kordinate.

        38
        01:01:07,417 –> 01:01:11,547
        Brod na kom sam bio.

        39
        01:01:13,549 –> 01:01:15,843
        Poslat je da uspostvi koloniju u drugom sistemu.

        40
        01:01:17,803 –> 01:01:19,179
        l bilo još nekoliko brodova podrške.

        41
        01:01:20,639 –> 01:01:21,723
        Nosaí¨i.

        42
        01:01:24,351 –> 01:01:26,395
        Kad smo krenulí¨i hiper
        brzinom sve je bilo normalno.

        43
        01:01:28,814 –> 01:01:30,774
        KAd smo izašli oni su se okrenuli protiv nas.

        44
        01:01:34,194 –> 01:01:38,115
        Komunikacije su im govorile da smo neprjatelj.

        45
        01:01:41,201 –> 01:01:43,620
        Rekao sam kapetanu Perkinsu.

        46
        01:01:45,164 –> 01:01:49,585
        Da mi da dovoljno vremena
        da preokrenem komunikacije.

        47
        01:01:50,169 –> 01:01:51,170
        i da izvršimo operaciju.

        48
        01:01:51,962 –> 01:01:53,672
        Svedoí¨io je na tvom suí°enju?

        49
        01:01:54,715 –> 01:01:57,843
        Da si naredio da se otvori vatra na nosaí¨e.

        50
        01:01:58,552 –> 01:01:59,845
        Da je bio preskoí¨en.

        51
        01:02:01,138 –> 01:02:02,931
        To mu je bila poslednja misija.

        52
        01:02:05,559 –> 01:02:06,643
        Bio je bolestan.

        53
        01:02:08,312 –> 01:02:13,734
        Da su osudili njega a ne mene.
        Bio bi niko bez para,penzije.

        54
        01:02:14,776 –> 01:02:16,153
        Bez zdravstvenog osiguranja.

        55
        01:02:18,405 –> 01:02:19,823
        Žrtvovao si sve zbog njega.

        56
        01:02:20,866 –> 01:02:22,034
        lmali smo dogovor.

        57
        01:02:23,452 –> 01:02:24,620
        Da í¦e se zauzeti za mene.

        58
        01:02:27,206 –> 01:02:29,666
        l izmeí°u njegovog svedoí¨enja i njegovih veza,

        59
        01:02:31,543 –> 01:02:34,296
        Najgore Å¡to bi mi se desilo jeste smanjenje í¨ina.

        60
        01:02:35,130 –> 01:02:37,049
        Samo Å¡to je on tebe sahranio.

        61
        01:02:38,217 –> 01:02:40,052
        lzvinuo se.

        62
        01:02:40,802 –> 01:02:41,845
        Samo Å¡to nije potpisao.

        63
        01:02:42,763 –> 01:02:44,890
        Plašio se da bi mu se
        to obilo o glavu kasnije.

        64
        01:02:46,725 –> 01:02:48,435
        íˆak je i izvinjenje bilo ubod sa leí°a.

        65
        01:02:50,187 –> 01:02:51,897
        Stvar je tome.

        66
        01:02:56,902 –> 01:02:57,903
        Voleo sam tog tipa.

        67
        01:03:00,364 –> 01:03:01,031
        Stavrno.

        68
        01:03:03,992 –> 01:03:07,830
        Kapetan íˆerí¨il nam je rekao da í¦emo
        vremenom poí¨eto da te cenimo.

        69
        01:03:10,082 –> 01:03:11,208
        Nije pogrešio.

        70
        01:03:50,247 –> 01:03:52,374
        Kuntana jel ovo?

        71
        01:03:54,501 –> 01:03:56,420
        Ne razumem te.
        Šta govoriš?

        72
        01:03:57,129 –> 01:03:58,005
        Opustiti me?

        73
        01:05:07,282 –> 01:05:08,242
        Ovo da radiš.

        74
        01:06:50,427 –> 01:06:51,386
        Å ta je sa njom?

        75
        01:06:52,429 –> 01:06:53,597
        Estrogen

        76
        01:10:03,662 –> 01:10:04,746
        Samo proveravam.

        77
        01:16:14,533 –> 01:16:15,951
        Moramo da nastavimo
        da se kreí¦emo sve su bliži.

        78
        01:16:16,869 –> 01:16:18,745
        Mene ostvite ja í¦u ih zadržati.

        79
        01:16:24,418 –> 01:16:25,919
        Neka doí°u.

        80
        01:16:28,297 –> 01:16:29,756
        Rosa.

        81
        01:16:39,683 –> 01:16:41,602
        Pokušavam da ti pomognem.

        82
        01:16:52,279 –> 01:16:53,405
        Hvala ti.

      • #7585
        Anónimo

          Esto es Serbio 😉
          Pero no hay mucha diferencia. Unico es que algunas
          frases es muy difficil a traducir…….
          Voy a intentar con un par de ellas….

          1
          00:01:43,979 –> 00:01:45,981
          Dozvolite nam da napravimo mir.

          Permitirnos hacer la paz (traduciendo literal) es decir:
          «Permitirnos poner orden»

          2
          00:20:03,871 –> 00:20:09,543
          l kladim se da í¦eÅ¡ vremenom postati
          bolji od cele moje posade i mene.

          Apuesto que, con el tiempo, vas a ser el mejor
          de toda la tripulacion incluyendome a mi

          3
          00:24:04,278 –> 00:24:06,071
          Ne znam zašto nismo mogli da ostamo u centru?

          No se porque no pudimos quedarnos en el centro? (de la ciudad)

          4
          00:24:06,947 –> 00:24:09,116
          Veruj mi da ovde želiš da budeš.
          Ovde dole?

          Creeme que querras estar aqui
          Aqui abajo?

          …..esto cansa 😯 ovo umara

        • #7586
          crazybrain
          Participante

            Muchas gracias por haber traducido esas lineas, se agradece el esfuerzo, si ves que es demasiada molestia tampoco pasa nada, intentare buscar en la red algun traductor on-line aunque lo veo difficil.

            Repito, muchas gracias.

        Mostrando 2 respuestas a los debates
        • Debes estar registrado para responder a este debate.