- Este debate tiene 2 respuestas, 2 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 14 años, 6 meses por crazybrain. This post has been viewed 126 times
-
AutorEntradas
-
-
6 septiembre, 2006 a las 3:52 #4470crazybrainParticipante
Tengo unos subtitulos de una movie a los que les faltan unos dialogos que estan en Croata y no los puedo entender, si alguien fuera tan amable de ayudarme a traducirlos le estaria eternamente agradecido. Los dialogos son estos:
1
00:01:43,979 –> 00:01:45,981
Dozvolite nam da napravimo mir.2
00:20:03,871 –> 00:20:09,543
l kladim se da í¦eÅ¡ vremenom postati
bolji od cele moje posade i mene.3
00:24:04,278 –> 00:24:06,071
Ne znam zašto nismo mogli da ostamo u centru?4
00:24:06,947 –> 00:24:09,116
Veruj mi da ovde želiš da budeš.
Ovde dole?5
00:24:10,159 –> 00:24:10,909
Sa nama.6
00:24:45,110 –> 00:24:46,320
Smatraj ih saí¨uvanim.7
00:24:47,279 –> 00:24:48,238
To je utešno.8
00:31:02,571 –> 00:31:03,655
Želite da u nekog uperite prst?9
00:31:04,698 –> 00:31:05,824
Uperite u onog ko to zaslužuje.10
00:32:43,881 –> 00:32:46,508
Kapetane Kenedi traži pristup.11
00:32:48,177 –> 00:32:49,052
Pristup dozvoljen.12
00:34:53,760 –> 00:34:56,013
Dejmjan Undewort.13
00:35:05,898 –> 00:35:08,692
Samo sam hteo da vidim da li si ok?14
00:35:13,363 –> 00:35:16,200
Ono što sam hteo..
Da mi se zahvališ što sam stala na tvoju stranu.15
00:35:18,452 –> 00:35:19,578
íitam misli.16
00:35:20,871 –> 00:35:22,956
Normalno je da pitaju.17
00:35:23,624 –> 00:35:24,500
Žao mi je.18
00:35:26,418 –> 00:35:28,462
To je u redu.19
00:35:29,421 –> 00:35:31,507
Samo to í¦u morati da imam na umu.20
00:35:32,716 –> 00:35:34,134
Da í¨itam misli,misliÅ¡?21
00:35:40,891 –> 00:35:44,645
Da li t smeta da ja?
Ne samo napred.22
00:35:47,814 –> 00:35:50,400
Posle onoga šta se desilo
í¨udo je da imaÅ¡ apetit.23
00:35:53,362 –> 00:35:55,989
Ako ne jedem glad je teže kontrolisati.24
00:36:00,202 –> 00:36:01,995
Samo sam hteo da znaš da od sad,25
00:36:03,038 –> 00:36:05,249
Ne í¦u dozvoliti da te tretiraju kao sad.26
00:36:08,418 –> 00:36:13,549
Da je ovo vojno brod…
Ti bi im sudio ali ovo nije vojni brod.27
00:36:54,131 –> 00:36:56,633
U meí°u vremenu.
Hvala ti na pomoí¦i.28
00:38:18,423 –> 00:38:21,051
Samo moj mišljenje kapetane.
Ostavi te ih.29
00:38:22,469 –> 00:38:23,470
Neí¦e oni da idu nikud.30
00:44:02,684 –> 00:44:04,311
Mislila sam da znaš
sve vampirske vrste.31
00:44:05,896 –> 00:44:09,691
Sve poznate vrste.
Ali se izgleda pojavila jedna nepoznata.32
00:49:59,875 –> 00:50:06,423
Krem od krema kreacije.
Kad god pomislim ko smo i
kakvi smo doí°e mi da zavriÅ¡tim.33
00:50:06,423 –> 00:50:08,842
Da li nas ostatak sveta zaslužuje?34
00:50:09,426 –> 00:50:14,306
Trebali bi da se vratimo na zemlju
da vide horor i glupost naših pionira.35
00:50:15,974 –> 00:50:17,518
To je za tebe ljudska arogantnost?36
00:50:18,477 –> 00:50:23,190
Pre 300 godina beli í¨ovek je
osvojio severno amerií¨ki kontinent.37
00:57:10,681 –> 00:57:12,474
Namesti kurs na iste kordinate.38
01:01:07,417 –> 01:01:11,547
Brod na kom sam bio.39
01:01:13,549 –> 01:01:15,843
Poslat je da uspostvi koloniju u drugom sistemu.40
01:01:17,803 –> 01:01:19,179
l bilo još nekoliko brodova podrške.41
01:01:20,639 –> 01:01:21,723
Nosaí¨i.42
01:01:24,351 –> 01:01:26,395
Kad smo krenulí¨i hiper
brzinom sve je bilo normalno.43
01:01:28,814 –> 01:01:30,774
KAd smo izašli oni su se okrenuli protiv nas.44
01:01:34,194 –> 01:01:38,115
Komunikacije su im govorile da smo neprjatelj.45
01:01:41,201 –> 01:01:43,620
Rekao sam kapetanu Perkinsu.46
01:01:45,164 –> 01:01:49,585
Da mi da dovoljno vremena
da preokrenem komunikacije.47
01:01:50,169 –> 01:01:51,170
i da izvršimo operaciju.48
01:01:51,962 –> 01:01:53,672
Svedoí¨io je na tvom suí°enju?49
01:01:54,715 –> 01:01:57,843
Da si naredio da se otvori vatra na nosaí¨e.50
01:01:58,552 –> 01:01:59,845
Da je bio preskoí¨en.51
01:02:01,138 –> 01:02:02,931
To mu je bila poslednja misija.52
01:02:05,559 –> 01:02:06,643
Bio je bolestan.53
01:02:08,312 –> 01:02:13,734
Da su osudili njega a ne mene.
Bio bi niko bez para,penzije.54
01:02:14,776 –> 01:02:16,153
Bez zdravstvenog osiguranja.55
01:02:18,405 –> 01:02:19,823
Žrtvovao si sve zbog njega.56
01:02:20,866 –> 01:02:22,034
lmali smo dogovor.57
01:02:23,452 –> 01:02:24,620
Da í¦e se zauzeti za mene.58
01:02:27,206 –> 01:02:29,666
l izmeí°u njegovog svedoí¨enja i njegovih veza,59
01:02:31,543 –> 01:02:34,296
Najgore Å¡to bi mi se desilo jeste smanjenje í¨ina.60
01:02:35,130 –> 01:02:37,049
Samo što je on tebe sahranio.61
01:02:38,217 –> 01:02:40,052
lzvinuo se.62
01:02:40,802 –> 01:02:41,845
Samo što nije potpisao.63
01:02:42,763 –> 01:02:44,890
Plašio se da bi mu se
to obilo o glavu kasnije.64
01:02:46,725 –> 01:02:48,435
íak je i izvinjenje bilo ubod sa leí°a.65
01:02:50,187 –> 01:02:51,897
Stvar je tome.66
01:02:56,902 –> 01:02:57,903
Voleo sam tog tipa.67
01:03:00,364 –> 01:03:01,031
Stavrno.68
01:03:03,992 –> 01:03:07,830
Kapetan íerí¨il nam je rekao da í¦emo
vremenom poí¨eto da te cenimo.69
01:03:10,082 –> 01:03:11,208
Nije pogrešio.70
01:03:50,247 –> 01:03:52,374
Kuntana jel ovo?71
01:03:54,501 –> 01:03:56,420
Ne razumem te.
Šta govoriš?72
01:03:57,129 –> 01:03:58,005
Opustiti me?73
01:05:07,282 –> 01:05:08,242
Ovo da radiš.74
01:06:50,427 –> 01:06:51,386
Å ta je sa njom?75
01:06:52,429 –> 01:06:53,597
Estrogen76
01:10:03,662 –> 01:10:04,746
Samo proveravam.77
01:16:14,533 –> 01:16:15,951
Moramo da nastavimo
da se kreí¦emo sve su bliži.78
01:16:16,869 –> 01:16:18,745
Mene ostvite ja í¦u ih zadržati.79
01:16:24,418 –> 01:16:25,919
Neka doí°u.80
01:16:28,297 –> 01:16:29,756
Rosa.81
01:16:39,683 –> 01:16:41,602
Pokušavam da ti pomognem.82
01:16:52,279 –> 01:16:53,405
Hvala ti. -
7 septiembre, 2006 a las 23:00 #7585Anónimo
Esto es Serbio 😉
Pero no hay mucha diferencia. Unico es que algunas
frases es muy difficil a traducir…….
Voy a intentar con un par de ellas….1
00:01:43,979 –> 00:01:45,981
Dozvolite nam da napravimo mir.Permitirnos hacer la paz (traduciendo literal) es decir:
“Permitirnos poner orden”2
00:20:03,871 –> 00:20:09,543
l kladim se da í¦eÅ¡ vremenom postati
bolji od cele moje posade i mene.Apuesto que, con el tiempo, vas a ser el mejor
de toda la tripulacion incluyendome a mi3
00:24:04,278 –> 00:24:06,071
Ne znam zašto nismo mogli da ostamo u centru?No se porque no pudimos quedarnos en el centro? (de la ciudad)
4
00:24:06,947 –> 00:24:09,116
Veruj mi da ovde želiš da budeš.
Ovde dole?Creeme que querras estar aqui
Aqui abajo?…..esto cansa 😯 ovo umara
-
9 septiembre, 2006 a las 19:39 #7586crazybrainParticipante
Muchas gracias por haber traducido esas lineas, se agradece el esfuerzo, si ves que es demasiada molestia tampoco pasa nada, intentare buscar en la red algun traductor on-line aunque lo veo difficil.
Repito, muchas gracias.
-
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.